1 Chronicles 23:22

HOT(i) 22 וימת אלעזר ולא היו לו בנים כי אם בנות וישׂאום בני קישׁ אחיהם׃
Vulgate(i) 22 mortuus est autem Eleazar et non habuit filios sed filias acceperuntque eas filii Cis fratres earum
Clementine_Vulgate(i) 22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias: acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
Wycliffe(i) 22 Sotheli Eleazar was deed, and hadde not sones, but douytris; and the sones of Cys, the britheren of hem, weddiden hem.
Coverdale(i) 22 And Eleasar dyed, and had no sonnes but doughters. And the children of Cis their brethren toke them.
MSTC(i) 22 And Eleazar died and had no sons, but daughters only, which their brethren, the sons of Kish, took.
Matthew(i) 22 And Eleazar died and had no sonnes but doughters onlye, whiche their brethren the sonnes of Cis toke.
Great(i) 22 And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Cis toke them.
Geneva(i) 22 And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Kish tooke them.
Bishops(i) 22 And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters: and their brethren the sonnes of Cis toke them
DouayRheims(i) 22 And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
KJV(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
KJV_Cambridge(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
Thomson(i) 22 Now Eleazar died, and left no sons, but only daughters. So the sons of Kis, their brethren, took them.
Webster(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
Brenton(i) 22 And Eleazar died, and he had no sons, but daughters: and the sons of Kis, their brethren, took them.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀπέθανεν Ἐλεάζαρ· καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί, ἀλλʼ ἢ θυγατέρες· καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κὶς ἀδελφοὶ αὐτῶν.
Leeser(i) 22 And El’azar died, and had no sons, but daughters; and the sons of Kish, their brethren, took them for wives.
YLT(i) 22 And Eleazar dieth, and he had no sons, but daughters, and sons of Kish their brethren take them.
JuliaSmith(i) 22 And Eleazar will die, and no sons were to him, but daughters: and their brethren the sons of Kish will take them.
Darby(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters; and their brethren the sons of Kish took them.
ERV(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them [to wife].
ASV(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them [to wife].
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters only; and their brethren the sons of Kish took them to wife.
Rotherham(i) 22 But Eleazar died, and had no sons, but daughters only,––and so the sons of Kish their brethren took them.
CLV(i) 22 And Eleazar dies, and he had no sons, but daughters, and sons of Kish their brethren take them.
BBE(i) 22 And at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.
MKJV(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but had daughters. And their brothers, the sons of Kish, took them.
LITV(i) 22 And Eleazar died. And he had no sons, but he had daughters. And their brothers, the sons of Kish, took them.
ECB(i) 22 and El Azar dies and has no sons, but daughters; and their brothers the sons of Qish lift them.
ACV(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters only. And their brothers the sons of Kish took them to wife.
WEB(i) 22 Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
NHEB(i) 22 Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
AKJV(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brothers the sons of Kish took them.
KJ2000(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
UKJV(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
TKJU(i) 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: And their brothers the sons of Kish took them.
EJ2000(i) 22 And Eleazar died and had no sons, but daughters and their brethren, the sons of Kish, took them as wives.
CAB(i) 22 And Eleazar died, and he had no sons, but daughters. And the sons of Kish, their brethren, took them as wives.
LXX2012(i) 22 And Eleazar died, and he had no sons, but daughters: and the sons of Kis, their brethren, took them.
NSB(i) 22 Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
ISV(i) 22 but Eleazar died having no sons, but only daughters. Their relatives (the descendants of Kish) married them.
LEB(i) 22 And Eleazar died, and he did not have sons, but only daughters. And the sons of Kish, their relatives, married them.
BSB(i) 22 Eleazar died without having any sons; he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
MSB(i) 22 Eleazar died without having any sons; he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
MLV(i) 22 And Eleazar died and had no sons, but daughters only. And their brothers the sons of Kish took them as a wife.
VIN(i) 22 Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
Luther1545(i) 22 Eleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern Töchter; und die Kinder Kis, ihre Brüder, nahmen sie.
Luther1912(i) 22 Eleasar aber starb und hatte keine Söhne, sondern Töchter; und die Kinder des Kis, ihre Brüder, nahmen sie.
ELB1871(i) 22 Und Eleasar starb, und er hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne Kis', ihre Brüder, nahmen sie zu Weibern.
ELB1905(i) 22 Und Eleasar starb, und er hatte keine Söhne, sondern nur Töchter; und die Söhne Kis', ihre Brüder, nahmen sie zu Weibern.
DSV(i) 22 En Eleazar stierf, en hij had geen zonen, maar dochters; en de kinderen van Kis, haar broeders, namen ze.
Giguet(i) 22 Eléazar mourut, et il n’avait point de fils, mais des filles, et les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes.
DarbyFR(i) 22 Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent pour femmes.
Martin(i) 22 Et Eléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis leurs frères les prirent pour femmes.
Segond(i) 22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -
SE(i) 22 Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus hermanos, las tomaron por mujeres.
ReinaValera(i) 22 Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus hermanos, las tomaron por mujeres.
JBS(i) 22 Y murió Eleazar sin hijos, mas tuvo hijas; y los hijos de Cis, sus hermanos, las tomaron por mujeres.
Albanian(i) 22 Eleazari vdiq dhe nuk la djem, por vetëm vajzat që u martuan me bijtë e Kishit, vëllezër të tyre.
RST(i) 22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.
Arabic(i) 22 ومات العازار ولم يكن له بنون بل بنات فأخذهنّ بنو قيس اخوتهنّ
Bulgarian(i) 22 А Елеазар умря и нямаше синове, а само дъщери; и братовчедите им, синовете на Кис, ги взеха за жени.
Croatian(i) 22 Eleazar je umro nemajući sinova, nego samo kćeri, koje su sebi uzeli za žene njihovi rođaci, Kiševi sinovi.
BKR(i) 22 Umřel pak Eleazar, a neměl synů, než toliko dcery, kteréž pojali synové Cis, bratří jejich.
Danish(i) 22 Og Eleasar døde og havde ingen Sønner, men Døtre; men Kis's Sønner, deres Brødre toge dem til Ægte.
CUV(i) 22 以 利 亞 撒 死 了 , 沒 有 兒 子 , 只 有 女 兒 , 他 們 本 族 基 士 的 兒 子 娶 了 他 們 為 妻 。
CUVS(i) 22 以 利 亚 撒 死 了 , 没 冇 儿 子 , 只 冇 女 儿 , 他 们 本 族 基 士 的 儿 子 娶 了 他 们 为 妻 。
Esperanto(i) 22 Eleazar mortis, kaj li ne havis filojn, sed nur filinojn; kaj ilin prenis al si la filoj de Kisx, iliaj kuzoj.
Finnish(i) 22 Mutta Eleasar kuoli, ja ei ollut hänellä poikia, vaan tyttäriä, jotka heidän veljensä Kisin pojat naivat.
FinnishPR(i) 22 Kun Eleasar kuoli, ei häneltä jäänyt poikia, vaan ainoastaan tyttäriä, jotka heidän serkkunsa, Kiisin pojat, ottivat vaimoiksensa.
Haitian(i) 22 Eleaza mouri san kite pitit gason. Pitit fi ase li te genyen. Yo marye ak kouzen yo, pitit gason Kich yo.
Hungarian(i) 22 Meghala pedig Eleázár és nem voltak néki fiai, hanem leányai, a kiket a saját atyjokfiai, a Kis fiai vettek el.
Indonesian(i) 22 tetapi Eleazar meninggal tanpa mempunyai anak laki-laki; hanya anak-anak perempuan yang kawin dengan saudara-saudara sepupu mereka, yaitu anak-anak Kish.
Italian(i) 22 Ed Eleazaro morì, e non ebbe figliuoli, ma sol figliuole; ed i figliuoli di Chis, lor fratelli, le presero per mogli.
ItalianRiveduta(i) 22 Eleazar morì e non ebbe figliuoli, ma solo delle figliuole; e le sposarono i figliuoli di Kis, loro parenti.
Korean(i) 22 엘르아살이 아들이 없이 죽고 딸만 있더니 그 형제 기스의 아들이 저에게 장가 들었으며
Lithuanian(i) 22 Eleazaras mirė, neturėdamas sūnų, tik dukteris, kurias vedė Kišo sūnūs, jų pusbroliai.
PBG(i) 22 I umarł Eleazar, a nie miał synów, tylko córki, które pojmowali synowie Cysowi, bracia ich.
Portuguese(i) 22 Eleazar morreu, não tendo filhos, mas tão somente filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, tomaram-nas por mulheres.
Norwegian(i) 22 Da Eleasar døde, var det ingen sønner efter ham, men bare døtre, og dem tok deres frender Kis' sønner til ekte.
Romanian(i) 22 Eleazar a murit fără să aibă fii; dar a avut fete pe cari le-au luat de neveste fiii lui Chis, fraţii lor. -
Ukrainian(i) 22 І помер Елеазар, і не було в нього синів, бо тільки дочки, і їх побрали собі Кішові сини, їхні брати.